Histórias em todas as línguas 2

11892188_10153502857494002_8397990026287125666_n

Historias em muitas línguas:  Organização da rede  de bibliotecas neerlandesas em Bruxelas (Bibs) da comunidade Flamenga , que  se realizou no  I Brussels Creativee Forum-na Bélgica. nos dias 28 e 29 de agosto de 2015 no Brussel Metting Centrer au Mont des Arts . A  programação foi  elaborada por Stijn Callewaert, que também  realizou  a tradução em Neerlandês  de “Ombela A origem das chuvas”   de Ondjaki  junto com  Jean Claude Sadoine que traduziu  em Francês,a quem gostaríamos  muito de agradecer.

Os livros que apresentamos formaram uma deliciosa “salada de historias” em todas as cores ,gostos e línguas.Tivemos um enorme prazer em Participar com nossas historias lusófonas,  que foram traduzidas do Português para o Francês e Neerlandês  para o deleite de todos

OmbelaOndjaki

1)PT-FR ” Ombela , A origem das chuvas”

Uma lenda africana ,prémio Caxinde do Conto Infantil, do escritor angolano muitas vezes premiado Ondjaki,  da editora Caminho ,com lindas ilustrações de Rachel Caiano, artista plástica, nascida no Brasil .

Ombela”, propõe aos pequenos leitores uma aproximação à natureza e uma auto-aprendizagem sobre as emoções, significa “chuva” em umbundu. Na história, Ondjaki atribui a uma menina, filha de deuses, o poder da criação da chuva, através da tristeza e das lágrimas salgadas, que enchem oceanos. É o pai dela que lhe ensina que “a tristeza faz parte da vida” e que também se pode chorar de felicidade, com lágrimas doces que enchem rios e lagos.omundo num segundo

2)PT-NE O mundo num segundo de Isabel Minhós Martins e  ilustrado  por Bernardo Carvalho da editora Tangerina

Permite ao leitor, tenha ele a idade que tiver, mergulhar nas maravilhosas imagens plenas de pormenores e  percorrer uma viagem pelo tempo que se deixa observar com tudo aquilo que pode preencher em  um segundo em diferentes partes do mundo, com diversos personagens, vidas e objetos., “O mundo num segundo”  é um convite à observação onde podemos viajar mesmo estando parados descobrindo locais pelas singularidades de suas ilustrações.

Mesmo o publico adulto, adorou  participar dessa história, tentando junto conosco descobrir aonde iriamos?

Este slideshow necessita de JavaScript.

 

Tivemos também Historias em japonês, polonês catalão, espanhol, inglês e  ao mesmo tempo traduzidas em Francês ou neerlandês dependendo do publico presente no momento atingimos muitas crianças que estavam  de passagem ou que vieram com os pais ao evento cultural . Uma verdadeira  “babel” de línguas  e histórias para todos os gostos e idades

E como se tudo isso nao basta-se conseguimos fazer a apresentação do livro da nossa querida escritora brasileira na Belgica- Ivna Maluly seu livro ” Cadê seu peito mamãe”  em edições PT FR e EN , que  foi visto lido e apreciado por todos  os participantes das bibliotecas locais, esperamos que seja adotado em todas elas e que ela consiga também uma versão em neerlandês do mesmo

11904629_10153502857894002_3683718384412523068_n
.